Comment J'ai Appris A Parler Français
Ecrit le 25.10.2025
Mon Niveau Actuel de Français
Je dois l’admettre, mon français s’est atrophié durant les quelques dernières années passées en Allemagne. Ne pas avoir de devoirs à écrire mes phrases avec les accents et un vocabulaire plus poussé dans la langue (qui écrit tous les accents déjà sur WhatsApp quand t’as besoin d’écrire une tonne d’informations en peu de temps ? Le créole, par exemple, se fout des accents lol, et il n’y a jamais de malentendu. Je dirais la même chose pour l’espagnol, mais vu le peu d’expérience que j’ai avec la langue, j’ai pas grand-chose à dire dessus).
N’ayant lu aucun article en français et ayant parlé la langue seulement avec mes parents ou ma famille en général, mon français est passé d’un C1 de confiance à un C1 fragile. Je ne me sens plus autant à l’aise avec ma langue maternelle. Je ne perdrai jamais ma maîtrise de la langue dans un contexte de conversations quotidiennes, mais je n’ai jamais eu la maîtrise de la langue dans un milieu professionnel ou académique.
Mon Expérience Avec La Langue de Molière
Étant Mauricien, j’ai appris la langue depuis que je suis tout petit. Mes parents, pensant que ce serait la meilleure chose pour mon futur, ne me parlaient qu’en français, et cela n’a pas changé jusqu’à maintenant. Cela a mené au fait que je ne parlais que le français de l’âge de 2 ans à, disons, 10 ans. Je ne faisais que converser en français, étant donné que c’était ma seule langue à l’époque. J’étais en fait très fier de mon niveau de français en comparaison à mes amis du même âge, négligeant souvent le fait que je ne maîtrisais toujours pas la langue « nationale », le créole.
Durant mes années à l’école primaire, le français était la langue de base pour toute chose. L’école nommée Safe & Sound, dont j’étais l’élève, offrait des cours principalement en anglais en pré-primaire, mais ces cours ne m’ont jamais marqué autant que ceux en français. J’avais une base en anglais, nécessaire pour obtenir les meilleurs résultats de la classe, mais encore une fois, ce n’était que pour mes devoirs que j’apprenais à écrire ou parler anglais. Ma maîtrise du français, à cet âge, par contre, était plus avancée. J’explorais le monde principalement en français, lisais mes livres uniquement en français, et mon environnement à l’époque me poussait à ne parler que français tous les jours.
Néanmoins, après la CPE et mon admission au RCC (Royal College Curepipe), mon environnement a totalement changé. Le français n’était plus la langue d’instruction — le créole l’était. Aucune interaction en français, et mes cours d’anglais commençaient à me donner du fil à retordre. Même mes cours de français au collège étaient dispensés en créole. C’était vraiment l’heure pour moi d’apprendre à parler la langue « nationale » de Maurice.
De ce fait, durant les 3–4 premières années au collège, toute mon attention, en termes de langue, a été portée sur l’apprentissage de l’anglais et du créole. Je ne lisais désormais plus en français. Je passais mes heures dans l’autobus, allant et revenant du collège, avec des bouquins en anglais. Je parlais créole au quotidien — enfin, j’essayais en tout cas de le faire (j’avais un A2 en créole, si l’on peut comparer aux standards internationaux de langues). Ce n’est qu’à partir de la HSC (A-Level au niveau de Cambridge) que j’ai réalisé à quel point mon niveau de français avait stagné. Je ne pouvais plus formuler de phrases complexes sans avoir à penser à la structure exacte et à la grammaire. Pourtant, c’était quelque chose qui me venait automatiquement seulement 3–4 ans auparavant (à l’âge de 17 ans).
Mon vocabulaire français était incrusté de petits mots en créole (pas au niveau de Lorette lol), mais il était facile, pour ceux qui parlent la langue au quotidien, de remarquer que je n’utilisais pas les verbes corrects. Pour illustrer ce que je viens de dire : on dit en créole « Presse lor bouton la », ce qui veut dire en français « Appuie sur le bouton ».Et là, on voit que si je devais dire quelque chose de semblable en français, j’aurais commis l’erreur de dire : « Presse sur le bouton ».Techniquement, on peut me comprendre, mais je dirais que je ne parle désormais (jusqu’à maintenant) plus un français “commun”. Le créole a eu un impact plus ou moins négatif sur mes capacités en français. Au final, au HSC, j’ai reçu la meilleure note possible : c’est-à-dire un A pour une matière au niveau du AS (Advanced Something, je ne sais pas ce que le “S” veut dire lol).
Mes Plans Avec L'apprentissage du Français
Aujourd’hui (à l’heure où j’écris cet article), mon français n’arrête pas de stagner. Aucune raison quelconque de “keep up” avec le français, et finalement il me manque parfois les mots adéquats en français, donc je vais souvent “sub” quelques mots d’anglais. Je n’ai pas de regrets concernant mon niveau de français actuel, mais j’aimerais bien reconquérir la langue de Molière dans le futur, vu que je suis aussi proche de la France.
Note de l'auteur: Je suis absolument paresseux quand il s’agit d’écrire les accents. Ceux qui me connaissent personnellement savent que je n’écris jamais les accents, que ce soit en français ou en espagnol. J’ai actuellement un clavier allemand et donc, je ne pense pas à mémoriser les “shortcuts” pour les accents. J’ai utilisé ChatGPT pour appliquer les accents là où il le fallait, sans que l’IA rédige l’article.